==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བླ་མའི་ཐུགས་སྒྲུབ་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་ལས་རིགས་བདག་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གསང་སྔགས་ཐོས་པས་གྲོལ་བ། མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོ།
བླ་མའི་ཐུགས་སྒྲུབ་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་ལས་རིགས་བདག་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གསང་སྔགས་ཐོས་པས་གྲོལ་བ། མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོ།
བླ་མའི་ཐུགས་སྒྲུབ་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་ལས། རིགས་བདག་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གསང་སྔགས་ཐོས་པས་གྲོལ་བ་བཞུགས་སོ། །
ན་མོ་གུ་རུ་བཛྲ་སཏྭཱ་ཡ། འདིར་བླ་མའི་ཐུགས་སྒྲུབ་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་ལས། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ངན་སོང་དོང་སྤྲུགས་ཀྱི་ཆ་ལག་རིགས་བདག་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གསང་སྔགས་ཐོས་པས་གྲོལ་བའི་སྒོམ་བཟླས་ལ་འཇུག་པར་འདོད་པས། ན་མོ༔ བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་། མཆོག་གསུམ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་ལ༔ བདག་སོགས་འགྲོ་ཀུན་བྱང་ཆུབ་བར༔ རྩེ་གཅིག་གུས་པས་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ཧོ༔ མ་གྱུར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ སངས་རྒྱས་གོ་འཕང་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར༔ ཉེས་སྤྱོད་ཀུན་སྡོམ་དགེ་ཆོས་སྡུད༔ གཞན་ཕན་བྱང་སེམས་རྟག་ཏུ་བསྐྱེད༔ སེམས་ཅན་བདེ་དང་ལྡན་གྱུར་ཅིག༔ སྡུག་བསྔལ་ཀུན་དང་བྲལ་བར་ཤོག༔ བདེ་དང་རྟག་ཏུ་མི་འབྲལ་ཞིང༔ ཆོས་ཀུན་མཉམ་ཉིད་རྟོགས་པར་ཤོག༔ ཅེས་སྐྱབས་སེམས་ཚད་མེད་བཞི་བསྒོམ་པ་སྔོན་
དུ་འགྲོ་བས། ཨ༔ སྟོང་གསལ་རང་རིག་རྡོ་རྗེ་སེམས༔ འདུས་མ་བྱས་ཤིང་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ གདོད་ནས་གྲོལ་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས༔ ཞལ་ཕྱག་མཚན་མའི་སྐུར་བཞེངས་པ༔ བདག་ཉིད་མ་བཅོས་རྩ་བའི་ལྷ༔ དཀར་གསལ་ཞལ་གཅིག་འཛུམ་བཅས་བཞད༔ ཕྱག་གཡས་རིག་སྟོང་རྡོ་རྗེ་དང༔ གཡོན་པས་སྣང་སྟོང་དྲིལ་བུ་བསྣམས༔ ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན༔ སངས་རྒྱས་རིགས་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་ཅན༔ འོད་ཟེར་བསམ་མི་ཁྱབ་པའི་ཀློང༔ རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས༔ ཕུང་པོ་སངས་རྒྱས་ལྔ་བདག་ལ༔ འབྱུང་བ་རིགས་ཀྱི་ཡུམ་ཆེན་ལྔ༔ དབང་ཡུལ་སྐྱེ་མཆེད་འཁོར་དང་བཅས༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་མ་དང༔ སྤྲུལ་སྐུ་ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་
མོའི་ཚོགས༔ དབྱེར་མེད་ཉིད་དུ་མངོན་སངས་རྒྱས༔ གནས་གསུམ་རྡོ་རྗེའི་འབྲུ་གསུམ་དང༔ ཙིཏྟ་རིན་ཆེན་ཟུར་དྲུག་པའི༔ དབུས་སུ་སྐྱེ་མེད་ཨ་དཀར་པོ༔ ཟུར་དྲུག་ཡི་གེ་དྲུག་པ་དང༔ རང་བྱུང་གསང་བའི་འབྲུ་དྲུག་མཚན༔ དེ་དག་རྣམས་ལ་ཡིད་གཏད་པས༔ སོ་སོའི་སྔགས་ཀྱི་རང་སྒྲ་དང༔ ཐིག་ལེ་སྟོང་པ་ཡི་གེ་བརྒྱ༔ འགག་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྒྲ་ཡི་དབྱངས༔ ངར་དང་ལྡན་པ་རྡོ་རྗེའི་སྒྲ༔ གསལ་ཞིང་དལ་བ་མཉམ་ཉིད་སྒྲ༔ སྙན་ཅིང་འགྱུར་བ་སོར་ར

【汉语翻译】
上师意修断除一切障碍之业，部主金刚萨埵之密咒，听闻解脱。 钦哲旺波。
上师意修断除一切障碍之业，部主金刚萨埵之密咒，听闻解脱。 钦哲旺波。
上师意修断除一切障碍之业。 部主金刚萨埵之密咒，听闻解脱 敬礼！
那摩 咕噜 班杂 萨埵 雅（藏文，梵文天城体：नमः गुरु वज्र सत्वाय，梵文罗马拟音：namaḥ guru vajra satvāya，汉语字面意思：敬礼上师金刚萨埵）。 此处上师意修断除一切障碍之业中，大悲心能净除恶趣之支分，部主金刚萨埵之密咒，欲入听闻解脱之修诵， 敬礼！ 上师金刚萨埵和， 三宝诸佛如海众， 我等众生至菩提， 一心恭敬而皈依。 吽！ 曾为我母诸有情， 为得圆满佛果故， 诸恶皆断善法集， 恒常发起利他心。 愿诸众生皆得乐， 愿诸众生脱离苦， 愿恒不离诸妙乐， 愿证诸法皆平等。 如是皈依发心，修持四无量心为前行。
啊！ 空明自性金刚萨埵， 无为任运自然成， 本初解脱如来尊， 显现容颜手印之身， 自性无改根本尊， 洁白明亮一面含笑， 右手持着明空金刚杵， 左手持着显空铃， 以圆满报身之饰严， 具有五佛之佛冠， 光芒不可思议之界， 以金刚跏趺而安住， 五蕴即是五佛之自性， 五大即是种姓之五大母， 根身处界及眷属， 菩萨佛母及， 化身怒尊怒母众， 无别之中现证悟， 三处金刚三字及， 珍宝六角明点中， 中央无生白色阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）， 六角六字及， 自生秘密六字相， 彼等诸处信受故， 各自咒语自声及， 明点空性百字等， 无碍金刚语之音， 具力金刚之音声， 明晰寂静平等声， 美妙动听婉转音

【英语翻译】
Guru's Heart Practice, Dispeller of All Obstacles, the Secret Mantra of the Lord of the Lineage, Vajrasattva, Liberation Through Hearing. Khyentse Wangpo.
Guru's Heart Practice, Dispeller of All Obstacles, the Secret Mantra of the Lord of the Lineage, Vajrasattva, Liberation Through Hearing. Khyentse Wangpo.
From the Guru's Heart Practice, Dispeller of All Obstacles. The Secret Mantra of the Lord of the Lineage, Vajrasattva, Liberation Through Hearing.
Namo Guru Vajra Satvaya. Here, from the Guru's Heart Practice, Dispeller of All Obstacles, as a part of the Great Compassionate One, the Purifier of the Lower Realms, the Secret Mantra of the Lord of the Lineage, Vajrasattva, desiring to engage in the meditation and recitation of Liberation Through Hearing. Namo! To the Guru Vajrasattva and, The Three Jewels, the ocean of Buddhas, I and all beings, until enlightenment, With one-pointed devotion, take refuge. Ho! All sentient beings who have been my mothers, For the sake of attaining the state of Buddhahood, Completely abandon all misdeeds and gather virtuous Dharma, Constantly generate the altruistic Bodhicitta. May all sentient beings have happiness, May all be free from suffering, May they never be separated from bliss, May they realize the equality of all phenomena. Thus, taking refuge and generating Bodhicitta, cultivating the four immeasurables as a preliminary.
Ah! Empty-clear self-awareness, Vajrasattva, Uncreated and spontaneously accomplished, Primordially liberated Tathagata, Manifesting in the form of a face and hands, The unconditioned essence, the root deity, White and clear, with one face and a smile, The right hand holds the wisdom-emptiness vajra, The left hand holds the appearance-emptiness bell, Adorned with the ornaments of the Sambhogakaya, With the crown of the five Buddha families, In a realm of inconceivable light, Seated in the vajra posture, The five aggregates are the nature of the five Buddhas, The elements are the five great mothers of the families, The sense bases, elements, retinue, Bodhisattvas and Bodhisattvas' consorts, And the emanated wrathful deities and wrathful
consorts, Inseparably enlightened, In the three places are the three vajra syllables, And in the center of the six-pointed precious citta, Is the unborn white Ah (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: Ah), The six syllables on the six points, And the six naturally arising secret syllables, By trusting in these, The natural sound of each mantra, And the hundred syllables of the empty bindu, The unobstructed sound of the vajra, The powerful sound of the vajra, The clear and calm sound of equality, The melodious and transforming sound of each.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ྟོག་སྒྲ༔ ཀུན་ཏུ་ཐོགས་མེད་བྱ་གྲུབ་སྒྲ༔ བརྗིད་ཅིང་ལྷུན་སྟུག་ཆོས་དབྱིངས་སྒྲ༔ བརྗོད་པ་སྤངས་པ་འོད་གསལ་སྒྲ༔ ཡི་གེ་དྲུག་གི་སྒྲར་བཟླས་པས༔ འཇིག་རྟེན་དྲུག་གི་ཕྱོགས་ཀུན་ཁྱབ༔ སོ་སོའི་ཉོན་མོངས་དྲུག་སྦྱངས་ནས༔ རིགས་དྲུག་སེམས་དཔའི་སྐུ་རུ་བསམ༔ བརྟན་པ་དང་ནི་གཡོ་བ་ཡི༔ ས་ཆུ་མེ་རླུང་མཉམ་པའི་སྒྲ༔ ཐམས་ཅད་སྔགས་ཀྱི་རང་སྒྲར་འུར༔ སྣང་སྲིད་གཞིར་བཞེངས་ཕྱག་རྒྱ་དང༔ ཐོས་ཚད་རང་གྲོལ་རང་བྱུང་སྔགས༔ འཁོར་བ་དོང་སྤྲུགས་དགོངས་པའི་གཟེར༔ མཉམ་ཉིད་མི་གཡོའི་དབྱིངས་སུ་གདབ༔ ཨ༔ སྐྱེ་མེད་དོན་གྱི་ཡི་གེ་ནི༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོར་ཤར༔ ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཨཱ༔ ཐུགས་རྗེའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཡི་གེ་དྲུག༔ འཿཨཿཤཿསཿམཿཧ༔ རང་བྱུང་གསང་བའི་
དབྱངས་སུ་ལེན༔ ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ༔ མ་ནུ་པཱ་ལཱ་ཡ༔ བཛྲ་སཏྭ་ཏྭེ་ནོ་པ༔ ཏིཥྛ་དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་བ༔ སུ་ཏོཥྱོ་མེ་བྷ་བ༔ སུ་པོཥྱོ་མེ་བྷ་བ༔ ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་བ༔ སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ༔ སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ༔ ཙིཏྟཾ་ཤྲེ་ཡཱཾཿཀུ་རུ་ཧཱུྃ༔ ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོ༔ བྷ་ག་ཝཱན྄་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་བཛྲ་མཱ་མེ་མུཉྩ༔ བཛྲཱི་བྷ་བ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨཱ༔ ཐིག་ལེ་སྟོང་པ་ཡི་གེ་བརྒྱ༔ མ་མ་ཀོ་ལིང་ས་མནྟ༔ ཐོས་པས་འཁོར་བ་དོང་སྤྲུགས་པའི༔ སྙིང་པོ་བློ་འདས་ངང་ནས་བཟླས༔ ཅེས་བརྗོད་ཅིང་བསམ་ལ། ཨ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཨཱ༔ འཿཨཿཤཿསཿམཿཧ༔ ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་སོགས་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་དང་། མ་མ་ཀོ་ལིང་ས་མནྟ༔ ཞེས་པ་རྣམས་སྦྲེལ་ཏེ་ཅི་ནུས་སྐད་གསང་མཐོན་པོས་བཟླས་མཐར། དབྱངས་གསལ་རྟེན་སྙིང་གིས་སྔགས་ཀྱི་ལྷག་ཆད་ཁ་བསྐང་ཞིང་བྱིན་རླབས་བརྟན་པར་བྱས་རྗེས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ། ཨོཾ༔ རང་བྱུང་འོད་གསལ་ཆོས་སྐུའི་དབྱིངས༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཀུན་བདག་ཉིད༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདེ་བ་ཆེ༔ མི་བསྐྱོད་རྣམ་སྣང་རིན་ཆེན་འབྱུང༔ དཔག་མེད་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ཡི༔ བསམ་ཡས་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བའི་རིགས༔ ཐམས་ཅད་སྤྲོ་དང་སྡུད་མཛད་པ༔ ཀྱེ་ཀྱེ་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེམས༔ བདག་ལ་དགོངས་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ བདག་གིས་འགྲོ་བ་ཀུན་དོན་དུ༔ རྡོ་རྗེའི་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་
བསྒྲགས་པས༔ མགོན་པོ་ཁྱོད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང༔ ཐུགས་བསྐྱེད་སྨོན་ལམ་དཔག་ཡས་མཐུས༔ ཁམས་གསུམ་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ འབྱུང་བའི་སྒྲ་དང་དབྱེར་མེད་པར༔ གྲགས་སྟོང་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་རུ་གྱུར༔ ཐོས་པས་ལས་དང་ཉོན་མོངས་དང༔ སྡུག་བསྔལ་ཀུན་ལས་རྣམ་གྲོལ་ཏེ༔ བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུ

【汉语翻译】
觉声！无碍成就之声！庄严巍峨法界之声！离言光明之声！
念诵六字之声，遍布六道世界。
各自净化六种烦恼，观想六道众生为菩萨身。
稳固与变动，地水火风平等之声。
一切皆为咒语之自声，嗡嗡作响。
显有立于基之手印，闻即自解脱之自生咒。
轮回深掘之意钉，植于平等无动之界。
阿（ཨ，梵文天城体：अ，罗马转写：a，无生）！无生义之字是，嗡（ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，罗马转写：oṃ，唵），阿（ཨཱཿ，梵文天城体：आः，罗马转写：āḥ，啊），吽（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，罗马转写：hūṃ，吽）！
显现为金刚三之体性，嗡（ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，罗马转写：oṃ，唵）班杂萨埵阿（ཨཱཿ，梵文天城体：आः，罗马转写：āḥ，啊）！
大悲之幻化六字，啊（འཿ，梵文天城体：हः，罗马转写：haḥ，哈），啊（ཨཿ，梵文天城体：अः，罗马转写：aḥ，阿），夏（ཤཿ，梵文天城体：शः，罗马转写：śaḥ，夏），萨（སཿ，梵文天城体：सः，罗马转写：saḥ，萨），玛（མཿ，梵文天城体：मः，罗马转写：maḥ，玛），哈（ཧཿ，梵文天城体：हः，罗马转写：haḥ，哈）！
取自自生秘密之音，嗡（ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，罗马转写：oṃ，唵）班杂萨埵萨玛雅，玛努巴拉雅，班杂萨埵底诺巴，底叉哲卓美巴哇，苏多秀约美巴哇，苏波秀约美巴哇，阿努惹多美巴哇，萨瓦悉地美扎雅擦，萨瓦嘎玛苏杂美， चित्तཾ་ཤྲེ་ཡཱཾཿཀུ་རུ་ཧཱུྃ༔ ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོ༔ བྷ་ག་ཝཱན྄་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་བཛྲ་མཱ་མེ་མུཉྩ༔ བཛྲཱི་བྷ་བ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨཱ༔
明点空性百字，玛玛果令萨曼达！
听闻即可深掘轮回之，心髓于超意识中念诵。
如是说且思，阿（ཨ，梵文天城体：अ，罗马转写：a，无生）！嗡（ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，罗马转写：oṃ，唵），阿（ཨཱཿ，梵文天城体：आः，罗马转写：āḥ，啊），吽（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，罗马转写：hūṃ，吽）！嗡（ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，罗马转写：oṃ，唵）班杂萨埵阿（ཨཱཿ，梵文天城体：आः，罗马转写：āḥ，啊）！啊（འཿ，梵文天城体：हः，罗马转写：haḥ，哈），啊（ཨཿ，梵文天城体：अः，罗马转写：aḥ，阿），夏（ཤཿ，梵文天城体：शः，罗马转写：śaḥ，夏），萨（སཿ，梵文天城体：सः，罗马转写：saḥ，萨），玛（མཿ，梵文天城体：मः，罗马转写：maḥ，玛），哈（ཧཿ，梵文天城体：हः，罗马转写：haḥ，哈）！
嗡（ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，罗马转写：oṃ，唵）班杂萨埵等百字明和，玛玛果令萨曼达！
将这些连接起来，尽力以高亢的声音念诵，最后，以元音、辅音、缘起咒来补足咒语的遗漏，并稳固加持后，合掌。
嗡（ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，罗马转写：oṃ，唵）！自生光明法身界，普贤王如来一切之主。
金刚萨埵大乐，不动佛、毗卢遮那佛、宝生佛。
无量、不空成就佛之，不可思议幻化网之族。
一切皆作开展与收摄，奇哉！具德金刚萨埵！
祈请您垂念于我！我为利益一切众生，宣说金刚之咒音。
祈愿怙主您之智慧和，发心愿力无量之威力。
三界器情一切之，与生起之声无别。
转为声空咒语之声，闻此声者，从业和烦恼，以及一切痛苦中解脱，获得无上菩提。

【英语翻译】
Sound of Awareness! Sound of unobstructed accomplishment!
Sound of majestic and dense Dharmadhatu! Sound of inexpressible luminosity!
Reciting the sound of the six syllables pervades all directions of the six realms.
Purifying the six afflictions of each, contemplate the beings of the six realms as the body of a Bodhisattva.
The sound of earth, water, fire, and wind being equal, of the stable and the moving.
All resound as the natural sound of mantra! Mudra that establishes existence upon the ground, self-arising mantra that is self-liberated upon hearing.
A nail of intention that digs out samsara, planted in the realm of equanimity and immovability.
A（ཨ，梵文天城体：अ，罗马转写：a，Unborn）! The syllable of unborn meaning is, Om（ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，罗马转写：oṃ，Om）, Ah（ཨཱཿ，梵文天城体：आः，罗马转写：āḥ，Ah）, Hum（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，罗马转写：hūṃ，Hum）!
Appearing as the essence of the three vajras, Om（ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，罗马转写：oṃ，Om） Vajrasattva Ah（ཨཱཿ，梵文天城体：आः，罗马转写：āḥ，Ah）!
The six syllables of compassionate manifestation, Ha（འཿ，梵文天城体：हः，罗马转写：haḥ，Ha）, Ah（ཨཿ，梵文天城体：अः，罗马转写：aḥ，Ah）, Sha（ཤཿ，梵文天城体：शः，罗马转写：śaḥ，Sha）, Sa（སཿ，梵文天城体：सः，罗马转写：saḥ，Sa）, Ma（མཿ，梵文天城体：मः，罗马转写：maḥ，Ma）, Ha（ཧཿ，梵文天城体：हः，罗马转写：haḥ，Ha）!
Take the naturally arising secret melody, Om（ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，罗马转写：oṃ，Om） Vajrasattva Samaya, Manupalaya, Vajrasattva Tvenopa, Tistha Dridho Me Bhava, Sutoshyo Me Bhava, Suposhyo Me Bhava, Anurakto Me Bhava, Sarva Siddhi Mem Prayaccha, Sarva Karma Suza Me, Cittam Shreyam Kuru Hum, Haha Haha Ho, Bhagavan Sarva Tathagata Vajra Ma Me Munca, Vajri Bhava Maha Samaya Sattva Ah!
The hundred syllables of the empty bindu, Mama Koling Samanta!
Recite the essence from beyond the mind, which digs out samsara upon hearing.
Saying and thinking thus, A（ཨ，梵文天城体：अ，罗马转写：a，Unborn）! Om（ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，罗马转写：oṃ，Om）, Ah（ཨཱཿ，梵文天城体：आः，罗马转写：āḥ，Ah）, Hum（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，罗马转写：hūṃ，Hum）! Om（ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，罗马转写：oṃ，Om） Vajrasattva Ah（ཨཱཿ，梵文天城体：आः，罗马转写：āḥ，Ah）! Ha（འཿ，梵文天城体：हः，罗马转写：haḥ，Ha）, Ah（ཨཿ，梵文天城体：अः，罗马转写：aḥ，Ah）, Sha（ཤཿ，梵文天城体：शः，罗马转写：śaḥ，Sha）, Sa（སཿ，梵文天城体：सः，罗马转写：saḥ，Sa）, Ma（མཿ，梵文天城体：मः，罗马转写：maḥ，Ma）, Ha（ཧཿ，梵文天城体：हः，罗马转写：haḥ，Ha）!
Connect these, the hundred-syllable mantra beginning with Om（ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，罗马转写：oṃ，Om） Vajrasattva, and Mama Koling Samanta!
Recite them to the best of your ability in a loud voice, and finally, replenish any omissions in the mantra with vowels, consonants, and the dependent origination mantra, and after stabilizing the blessings, join your palms together.
Om（ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，罗马转写：oṃ，Om）! The realm of the self-arising luminous Dharmakaya, Samantabhadra, the lord of all.
Vajrasattva, great bliss, Akshobhya, Vairochana, Ratnasambhava.
Of Amitabha and Amoghasiddhi, the family of the inconceivable net of illusion.
All perform expansion and contraction, Kye Kye! Glorious Vajrasattva!
I beseech you to consider me! For the benefit of all beings, I proclaim the sound of the vajra mantra.
By the immeasurable power of your wisdom and, aspiration and vows, may all the outer and inner contents of the three realms, be inseparable from the sound of the elements.
May it transform into the sound of the empty mantra, and upon hearing it, may one be liberated from karma, afflictions, and all suffering, and attain unsurpassed Bodhi.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
བ་ཐོབ༔ འཁོར་བ་དོང་ནས་སྤྲུགས་པ་ཡི༔ འགྲོ་འདུལ་ཕྲིན་ལས་མཐར་ཕྱིན་ཤོག༔ ཅེས་གསོལ་བ་གདབ་ཅིང་དགེ་བའི་རྩ་བ་བྱང་ཆུབ་ཏུ་བསྔོ། རང་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུ་སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ཏུ་གསལ་བཞིན་པའི་ངང་། སེམས་ཉིད་བློ་འདས་སྟོང་གསལ་དབྱེར་མེད་དོན་དམ་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རང་ཞལ་བལྟ་བས་མཚམས་སྦྱར་ཏེ་སྤྱོད་ལམ་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བརྩོན་པའི་དུས་དང་ཕན་ཡོན་ཀྱང་གཞུང་རྩ་བ་ལས། འདི་ནི་རྒྱུན་དང་ཁྱད་པར་དུ༔ སྒྲ་དང་ས་གཡོས་འབྱུང་བ་དང༔ མི་མང་འདུ་ཞིང་ཚོགས་པ་སོགས༔ ཀུན་གྱིས་ཐོས་པར་བརྗོད་བྱས་ན༔ དངོས་སུ་ཐོས་རྣམས་སྨྲོས་ཅི་དགོས༔ སྔགས་བཟླས་རྫི་ཕྱོགས་རླུང་གི་སྒྲ༔ ཐོས་པས་ཀྱང་ནི་ངན་སོང་དང༔ འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ཞི༔ དད་དང་ངེས་ཤེས་སྐད་ཅིག་ཙམ༔ སྐྱེས་ཀྱང་ཐར་པའི་ས་བོན་ཐེབས༔ དེ་ཕྱིར་ཕྱི་རབས་འགྲོ་བ་རྣམས༔ རྒྱུན་གྱི་ཐུགས་དམ་སྙིང་པོར་མཛོད༔ ཅེས་གསུངས་ཏེ་ཨོ་རྒྱན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གསུང་གིས་ནམ་ཡང་མི་བསླུ་བའི་ཕྱིར་དད་པ་བརྟན་པོས་རྒྱུན་གྱི་ཆོས་སྤྱོད་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་པོར་མཛད་འཚལ་ལོ། །ཞེས་པའང་རང་
གཞན་ཀུན་ལ་སྨན་པའི་བསམ་པས་གཏེར་གཞུང་རྩ་བ་ལས་ཟུར་དུ་ཁྱེར་བདེ་བར་མཚོ་སྐྱེས་བླ་མ་དགྱེས་པའི་འབངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོས་ཕྱུང་བས། དགེ་བས་མཐའ་ཡས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག །མངྒ་ལཾ།། །། བླ་མའི་ཐུགས་སྒྲུབ་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་ལས། རང་བྱུང་བཀླག་པས་གྲོལ་བ་པདྨའི་སྙིང་པོའི་རྒྱུད་བཀླག་ཐབས་དང་བཅས་པ་བཞུགས་སོ། །ན་མོ་གུ་རུ་པདྨཱ་ཀ་ར་ཡ། དེ་ལ་འདིར་དཔལ་དུས་གསུམ་མཁྱེན་པ་ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོའི་ཐུགས་བཅུད། རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཉིང་ཁུ། ཐུགས་སྒྲུབ་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱའི་སྙིང་པོ་ལས་ཀྱང་ཆེས་སྙིང་པོར་གྱུར་ཅིང་ངོ་མཚར་དང་བྱིན་རླབས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དང་ལྡན་པའི་བླ་མའི་ཐུགས་སྒྲུབ་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་གྱི་ཆོས་སྡེའི་གཞིའམ་རྩ་བ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ། རང་བྱུང་བཀླགས་པས་གྲོལ་བ་རིག་འཛིན་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་ས་བོན་གྱི་རྒྱུད་པདྨའི་སྙིང་པོ་བཀླག་པའི་ཐབས་དང་བཅས་པའི་ངག་འདོན་སྙིང་པོར་དྲིལ་བ་ནི། བདེ་བའི་སྟན་ལ་བསམ་གཏན་གྱི་སྤྱོད་ལམ་དང་ལྡན་པས་འཁོད་དེ། ངེས་འབྱུང་དང་། སྙིང་རྗེ་དང་། མོས་གུས་ཀྱི་ཤུགས་དྲག་ཏུ་བསྐྱེད་བཞིན་པའི་ངང་།

【汉语翻译】
哇！愿轮回彻底清净，调伏众生的事业圆满完成！如此祈祷，并将善根回向菩提。自身观想为清净空性双运的薄伽梵金刚萨埵之身。心性超越思维，空明无别，以观实相金刚萨埵本面而结合行持。如是精进之时与利益，于根本经中云：此乃恒常与特别时，声音及地震发生时，众人聚集及集会等，若令众人皆得听闻而宣说，何况实际听闻者无需多言。念诵咒语，牧童之笛声，风之声，听闻亦能清净恶趣与轮回之诸苦。仅生起刹那之信心与定解，亦能播下解脱之种子。是故后世众生们，当以恒常之意为心髓。如是所说，因邬金金刚持大士之语永不欺骗，故以坚定之信心，当以恒常之法行持为心髓。如是亦以利益自他一切之发心，从根本伏藏经中，为便于携带而由莲师欢喜之眷属钦哲旺波取出。愿此善根令无量无边的众生，于此生即能证得大幻化网金刚萨埵之果位。吉祥圆满！莲师心髓除障法类中，自生读诵解脱莲花心髓续及读诵方法。顶礼上师莲花生！于此，殊胜三世知邬金大师之心要，一切续部、教言、口诀之精华，百千万心髓修法之心要，且具足不可思议之稀有与加持之莲师心髓除障法类之基础或如根本般，自生读诵解脱持明幻化网之种子续莲花心髓及读诵方法之口诵精要者，于安乐之座上，以具足禅定之行仪而安住，于猛烈生起出离心、慈悲心与胜解信之心境中。

【英语翻译】
Wa! May samsara be completely purified, and may the work of taming beings be perfectly accomplished! Thus pray, and dedicate the root of virtue to bodhi. Visualize yourself as the body of the Bhagavan Vajrasattva, clear and empty, in union. The nature of mind transcends thought, empty and clear without distinction, and combine practice with seeing the true face of Vajrasattva. The time and benefits of such diligence are also stated in the root text: This is constant and special. When sounds and earthquakes occur, when many people gather and assemble, etc., if you proclaim it so that everyone can hear it, what need is there to mention those who actually hear it? Reciting mantras, the sound of a shepherd's flute, the sound of the wind, hearing it can also purify the evil realms and all the sufferings of samsara. Even if only a moment of faith and certainty arises, it can plant the seed of liberation. Therefore, future generations of beings should make constant devotion their essence. As it is said, because the words of the great Orgyen Vajradhara never deceive, with steadfast faith, one should make constant Dharma practice one's essence. Thus, with the intention of benefiting oneself and others, from the root treasure scripture, Khenchen Wangpo, a servant pleasing to the Lotus-Born Guru, extracted it for easy carrying. May this virtue cause all limitless sentient beings to realize the state of the great illusionary net Vajrasattva in this very life. May there be auspiciousness! From the Guru's Heart Practice, Dispelling All Obstacles: The Self-Arisen Liberation Through Reading, the Lotus Heart Essence Tantra, together with the method of reading it, is present. Namo Guru Padmakaraya! Here, the heart essence of the glorious all-knowing Orgyen the Great, the essence of all tantras, agamas, and instructions, the essence of hundreds of thousands of heart practices, and the basis or root of the Guru's Heart Practice, Dispelling All Obstacles, which possesses inconceivable wonders and blessings, is like the Self-Arisen Liberation Through Reading, the seed tantra of the Vidyadhara Illusionary Net, the Lotus Heart Essence, together with the method of reading it, condensed into the essence of recitation: On a comfortable seat, abide with the conduct of meditation, in a state of intensely generating renunciation, compassion, and fervent devotion.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
 མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྐྱབས་ཡུལ་རྣམས་མངོན་སུམ་བཞིན་དུ་དམིགས་ཏེ། ན་མོ༔ རིགས་ཀུན་ཁྱབ་བདག་བླ་མ་རྗེ༔ དངོས་གྲུབ་འབྱུང་གནས་ཡི་དམ་ལྷ༔ བར་ཆད་ཀུན་སེལ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ རྩ་བ་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ལན་གསུམ། ཧོ༔ མ་གྱུར་སེམས་ཅན་ཐམས་
ཅད་ཀུན༔ སངས་རྒྱས་གོ་འཕང་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར༔ ཉེས་སྤྱོད་ཀུན་སྡོམ་དགེ་ཆོས་སྡུད༔ གཞན་ཕན་བྱང་སེམས་རྟག་ཏུ་བསྐྱེད༔ ལན་གསུམ། སེམས་ཅན་བདེ་དང་ལྡན་གྱུར་ཅིག །སྡུག་བསྔལ་ཀུན་དང་བྲལ་བར་ཤོག །བདེ་དང་རྟག་ཏུ་མི་འབྲལ་ཞིང་། །ཆོས་ཀུན་མཉམ་ཉིད་རྟོགས་པར་ཤོག །ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཚོགས་ཞིང་རྣམས་རང་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་ལ། བདག་གི་རྣལ་འབྱོར་ནི། ཨ༔ འོད་གསལ་སྟོང་ཉིད་དབྱིངས་ཀྱི་ངང༔ ཡེ་ཤེས་རིག་པ་རང་སྣང་བ༔ བདག་ལུས་འཆི་མེད་པདྨ་འབྱུང༔ དཀར་དམར་མདངས་ལྡན་ཞི་ཁྲོའི་ཉམས༔ རྡོ་རྗེ་དྲིལ་འཛིན་ལྷ་ལྕམ་དཀར༔ རྡོ་རྗེ་ཐོད་པ་འཛིན་པར་སྦྱོར༔ དར་དང་རིན་ཆེན་རུས་པས་བརྒྱན༔ ཐབས་ཤེས་སྙོམས་འཇུག་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས༔ འཇའ་ཚོན་འོད་ལྔའི་ཀློང་དཀྱིལ་ན༔ པདྨ་ཉི་ཟླའི་སྟེང་དུ་བཞུགས༔ སྣང་སྲིད་རྩ་གསུམ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ༔ ཏིལ་གོང་ཁ་ཕྱེ་ལྟ་བུར་གསལ༔ རྔ་ཡབ་གླིང་ནས་རང་འདྲ་བའི༔ ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཆར་ལྟར་བབས༔ བདག་དང་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ལ༔ དབྱེར་མེད་ཐིམ་ནས་བྱིན་བརླབས་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ ཞེས་ཡང་ཡང་བཟླས་པས་བྱིན་དབབ། ལྕེ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། པདྨའི་ལྗགས་སྟེང་ཨཱཾཿདམར་པོ༔ བདེ་བའི་ངོ་བོས་མཚན་པ་ཡིས༔
རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་ཀྱི་སྒྲ་བསྒྲགས་པས༔ ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ བརྟན་དང་གཡོ་བའི་སྒྲ་སྐད་ཀུན༔ རང་བྱུང་རྒྱུད་སྡེའི་རང་སྒྲར་ཤར༔ རང་སྣང་སྐྱེ་མེད་ཟང་ཐལ་དབྱིངས༔ འཁོར་བ་དོང་སྤྲུགས་ཕྲིན་ལས་རྫོགས༔ མ་བཅོས་གཉུག་མའི་ངང་ནས་བཀླག༔ ཅེས་བརྗོད་ཅིང་བསམ་ལ། ཅིར་སྣང་ལྷ་དང་། སྒྲ་གྲགས་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་ཀྱི་རང་སྒྲ །དྲན་རྟོག་འོད་གསལ་དབྱིངས་ཀྱི་ངང་དུ་མཉམ་པར་བཞག་བཞིན་དུ་གསལ་དག་སྙན་གསུམ་དང་ལྡན་པས་ཟབ་མོའི་རྒྱུད་འདི་བཀླག་པར་བྱའོ། །དྷཱ་ཀི་གསང་བའི་སྐད་དུ༔ རུ་ཨ་ཤཀྵ༔ རྒྱ་གར་སྐད་དུ༔ པདྨ་གརྦྷ་ཏནྟྲ༔ བོད་སྐད་དུ༔ པདྨའི་སྙིང་པོའི་རྒྱུད༔ འོད་གསལ་དོན་གྱི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཐོག་མ་ཐ་མ་མེད་པའི་དུས༔ རང་བྱུང་རིག་པས་འདི་བཤད་དེ༔ གཞི་གཅིག་ལམ་གཉིས་འབྲས་བུ་ལྔ༔ ཏི་ལ་སྟོང་གསལ་དབྱིངས་སུ་རྫོགས༔ ཆོ

【汉语翻译】
观想前方虚空中如实存在的皈依境，那摩！总摄一切种姓之主上师尊，成就之源本尊，遣除一切障碍空行众，我向三根本皈依！念诵三遍。 吽！为了所有曾为我母的有情众生，获得圆满佛果，断除一切罪行，积累善法，恒常生起利他菩提心！念诵三遍。 愿有情众生具足安乐，愿众生远离一切痛苦，愿恒常不离安乐，愿证悟诸法平等性！ 扎 吽 邦 霍！观想会供田融入自身。自生本尊瑜伽是：阿！光明空性法界中，智慧觉性自显现，我身化为无死莲花生，具足白红光彩寂怒相，手持金刚铃杵之明妃洁白，与持金刚颅器勇父相合，以丝绸珍宝骨饰庄严，以方便智慧双运跏趺坐，于虹光五彩光芒中央，安住莲花日月垫之上，显现世间三根本寂怒诸尊，如开启的芝麻荚般清晰。从罗刹洲（རྔ་ཡབ་གླིང་，Ngayab Ling）降下与自身无二的智慧勇识如雨般，融入我和所有本尊众，加持我等。 嗡 阿 吽 班匝 咕噜 贝玛 托创匝 班匝 萨玛雅 扎 悉地 帕拉 吽 阿！（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ，梵文天城体：ॐ आः हूँ वज्र गुरु पद्म थोड फ्रेङ् र्त्सल वज्र समय जः सिद्धि फला हूँ आः，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma thod phreṅ rtsal vajra samaya jaḥ siddhi phalā hūṃ āḥ，汉语字面意思：嗡啊吽，金刚上师莲花生，颅鬘力，金刚誓言，扎，成就，给予，吽，啊！）如是反复念诵，降下加持。加持舌头：莲花舌尖红色阿（藏文：ཨཱཾཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊！），以安乐自性为标志，以金刚续之音声宣说，十方所有刹土中，所有稳固与动摇之音声，皆显现为自生续部之自声，自显无生本来清净之法界，轮回彻底清净，事业圆满，于无造作本然状态中诵读。如是念诵思维。所显现皆为本尊，所发出之音声皆为金刚续之自声，念头皆安住于光明法界中，于此状态中，以具足清晰、清净、悦耳之三者，诵读此甚深续部。空行母秘密语：如 阿 夏 恰。印度语：莲花藏续。藏语：莲花心髓续。向光明义之本尊顶礼！无始无终之时，自生觉性宣说此，地一，道二，果五，芝麻，空明，于法界中圆满。

【英语翻译】
Visualizing the refuge field in the sky in front of you as if it were actually present. Namo! Guru Rinpoche, the master who pervades all lineages, Yidam deities, the source of accomplishments, Assemblies of dakinis who dispel all obstacles, I take refuge in the three roots! Repeat three times. Ho! For the sake of all sentient beings who have been my mothers, To attain the state of Buddhahood, Abstain from all misdeeds, accumulate virtuous Dharma, Constantly generate the altruistic Bodhicitta! Repeat three times. May all sentient beings have happiness and its causes, May they be free from suffering and its causes, May they never be separated from happiness without suffering, May they realize the equality of all phenomena! Dza Hum Bam Hoh! Think that the field of merit dissolves into you. My self-generation yoga is: Ah! In the state of clear light emptiness, Wisdom awareness is self-arising, My body transforms into the immortal Padmasambhava, With a radiant white and red, peaceful and wrathful appearance, The consort holding a vajra and bell is white, United with the hero holding a vajra skull cup, Adorned with silks, jewels, and bone ornaments, In the posture of skillful means and wisdom in union, Seated in the center of a rainbow of five-colored light, On a lotus, sun, and moon seat, Manifesting the peaceful and wrathful deities of the three roots of existence, Clear like an open sesame pod. From the Raksha continent (Ngayab Ling), Wisdom heroes and heroines, identical to myself, descend like rain, Dissolving into me and all the assembly of deities without separation, Bestowing blessings. Om Ah Hum Vajra Guru Padma Thotreng Tsal Vajra Samaya Dza Siddhi Phala Hum Ah! (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ，Sanskrit Devanagari: ॐ आः हूँ वज्र गुरु पद्म थोड फ्रेङ् र्त्सल वज्र समय जः सिद्धि फला हूँ आः，Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma thod phreṅ rtsal vajra samaya jaḥ siddhi phalā hūṃ āḥ，Literal Chinese Meaning: Om Ah Hum, Vajra Guru Padmasambhava, Skull Garland Power, Vajra Samaya, Dza, Accomplishment, Give, Hum, Ah!) Recite this repeatedly to invoke blessings. Blessing the tongue: On the lotus tongue, a red Ah (Tibetan: ཨཱཾཿ，Sanskrit Devanagari: आः，Sanskrit Romanization: āḥ，Literal Chinese Meaning: Ah!), Marked by the nature of bliss,

Proclaiming the sound of the Vajra lineage, In all the realms of the ten directions, All the sounds of the stable and moving, Arise as the self-sound of the spontaneously arisen tantras, Self-appearing, unborn, primordially pure expanse, Samsara is completely purified, activities are perfected, Read from the uncontrived, natural state. Saying this, contemplate. Whatever appears is deity, whatever sounds are the self-sound of the Vajra lineage, thoughts are held in equipoise in the state of clear light. In this state, with clarity, purity, and pleasantness, read this profound tantra. In the secret language of the Dakinis: Ru A Shaksha. In the language of India: Padmagarbha Tantra. In the Tibetan language: The Essence of the Lotus Heart Tantra. Homage to the deity of clear light meaning! In a time without beginning or end, Self-arisen awareness spoke this: Ground one, path two, fruit five, Sesame, clear and empty, perfected in the expanse.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ས་སྐུ་རིས་མེད་ཀུན་ཏུ་ཞལ༔ ལོངས་སྐུ་མཚན་དཔེའི་རྣམ་པར་བཞེངས༔ སྤྲུལ་སྐུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་པས༔ རྒྱ་ཆད་ཕྱོགས་ལྷུང་བྲལ་བའི་གནས༔ ཡེ་ཤེས་རང་སྣང་ཀུན་ཏུ་འབར༔ ཅིར་ཡང་འཆར་ཞིང་ཅིར་ཡང་སྤྲུལ༔ འོག་
མིན་རང་བཞིན་ཀུན་ལ་ཁྱབ༔ སྟུག་པོ་བཀོད་པའི་ཞིང་ཁམས་སུ༔ སྟོན་འཁོར་དགོངས་པ་དབྱེར་མེད་བཞིན༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་མ་དང༔ དག་དང་མ་དག་སྣ་ཚོགས་པར༔ བསམ་མི་ཁྱབ་པ་དབྱིངས་ཀྱི་དུས༔ རྟག་པ་རྒྱུན་དུ་ངེས་པ་སྟེ༔ མ་ངེས་བྱེ་བྲག་འགྱུར་བའི་ཚེ༔ མ་རྟོགས་ལོག་རྟོག་ཕྱོགས་རྟོགས་དང༔ ཡང་དག་ཇི་བཞིན་མ་རྟོགས་སོགས༔ རང་རང་དབང་པོའི་ཁྱད་པར་བཞིན༔ སོ་སོར་ལམ་གྱི་ཚུལ་དུ་བསྟན༔ ཡང་དག་གསང་མཆོག་ལམ་འདི་ནི༔ རིམ་པ་དབང་གི་སྒོ་ནས་འཇུག༔ གྲོགས་སུ་དམ་ཚིག་དག་པར་བྱ༔ རྣལ་འབྱོར་དང་ནི་མན་ངག་གིས༔ འབྲས་བུ་ཉེར་ལྔ་ཐོབ་པར་བཤད༔ བླ་མ་གསང་བ་ཀུན་གྱི་བདག༔ ཀུན་བཟང་སྲས་མཆོག་པདྨ་འབྱུང༔ བསམ་ཡས་རིགས་དང་དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན༔ སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བར་སྤྲོ་ཞིང་བསྡུ༔ མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སོགས༔ རིགས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ལྔ༔ ཕུང་པོ་ལྔ་ཉིད་རྣམ་པར་དག༔
འབྱུང་བ་དབྱིངས་ཀྱི་ཡུམ་ཆེན་ཏེ༔ ཚོགས་དྲུག་སེམས་དཔའ་ལྕམ་དྲལ་དང༔ ཉོན་མོངས་འགྲོ་འདུལ་ཐུབ་པ་དྲུག༔ གདུག་པ་ཚར་གཅོད་མཐར་བྱེད་ཡུམ༔ གཞན་ཡང་སྤྲུལ་པའི་བྱེ་བྲག་ནི༔ བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཕྱག་རྒྱར་ཤར༔ དེ་དག་བྱ་བྱེད་རྒྱལ་པོ་ནི༔ བཙུན་མོའི་བདེ་བས་དགྱེས་པར་རོལ༔ མི་བསྐྱོད་སེམས་དཔའ་ཐུགས་ཀར་སྦས༔ ཕྱག་རྒྱ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འབར༔ གསང་བ་ཀུན་འདུས་ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་བསྣོལ་བས་འཁྱུད༔ དབྱིངས་ཕྱུག་ཐུགས་སྦས་ཡབ་ལ་བལྟ༔ ཕྱག་རྒྱ་རྡོ་རྗེ་ཐོད་པ་འབར༔ གསང་བ་ཀུན་འདུས་ཐུགས་ཀར་མཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་ཡབ་འཁྱུད་ཐོད་ཞལ་སྟོབ༔ རང་བྱུང་ཐུགས་རྗེའི་ཀློང་ཡངས་ལས༔ མ་འགགས་རང་གསལ་སྔགས་འདི་ཤར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ བདག་ཉིད་བྱིན་གྱིས་རློབས་པའི་ཕྱིར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ མཁའ་ཁྱབ་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་ཕྱིར༔ ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་ཅན༔ ཐོག་མ་ཐ་མའི་རྒྱུ་འབྲས་མེད༔ རྐྱེན་མེད་འཆིང་མེད་གྲོལ་བ་མེད༔ གཏིང་གསལ་རང་རིག་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས༔ ཀ་ནས་དག་ཅིང་ཟང་ཐལ་ངང༔ ལྷུན་གྲུབ་འདུས་མ་བྱས་
པ་འོ༔ རང་བྱུང་རྒྱུད་ཀྱི་སྙིང་པོ་འདི༔ རྡོ་རྗེ

【汉语翻译】
法身无别普现前，报身具足妙相好，化身无量光芒耀，无有疆界离偏颇之境。
智慧自显恒时燃，随显何相皆化现，奥明自性遍一切，于密严刹土之中，师徒意趣无别般，菩萨眷属及明妃，清净不清净诸杂染，不可思议法界时，恒常相续乃决定，若是不定差别时，不了邪念及偏执，以及未如实了知等，如各自根器之差别，于各自示现道之理。
真实甚深此道乃，次第由灌顶之门入，为友当令誓言清净，由瑜伽及口诀故，说能获得二十五果。上师乃秘密之主，普贤胜子莲花生，桑耶寺之诸部及坛城，幻化网中舒卷之，不动金刚萨埵等，五部之转轮圣王，五蕴自性清净也。
五大乃法界大母，六族勇士姊妹等，调伏烦恼六能仁，断除暴恶穷尽母，此外化身之差别，不可思议手印现，彼等事业之国王，以明妃之乐而欢喜，不动明王藏于心，手印金刚铃杵燃，秘密总集心间吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），金刚铃杵交抱持，法界自在心藏视于父，手印金刚颅器燃，秘密总集心间穆（藏文：མཱུྃ，梵文天城体：मूं，梵文罗马拟音：mūṃ，汉语字面意思：穆），金刚父抱持颅器面露威，自生大悲之广阔中，无碍自明此咒现，嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）班匝（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）格热（藏文：གུ་རུ，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师）贝玛（藏文：པདྨ，梵文天城体：पद्म，梵文罗马拟音：padma，汉语字面意思：莲花）悉地（藏文：སིདྡྷི，梵文天城体：सिद्धि，梵文罗马拟音：siddhi，汉语字面意思：成就）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！为加持自性故，嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）班匝（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）格热（藏文：གུ་རུ，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师）贝玛（藏文：པདྨ，梵文天城体：पद्म，梵文罗马拟音：padma，汉语字面意思：莲花）托创匝（藏文：ཐོད་ཕྲེང་རྩལ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：颅鬘力）班匝（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）萨玛雅（藏文：ས་མ་ཡ，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言）杂（藏文：ཛཿ，梵文天城体：ज，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：扎）悉地（藏文：སིདྡྷི，梵文天城体：सिद्धि，梵文罗马拟音：siddhi，汉语字面意思：成就）帕拉（藏文：ཕ་ལ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）！为调伏遍空有情故，嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）班匝（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）玛哈（藏文：མ་ཧཱ，梵文天城体：महा，梵文罗马拟音：mahā，汉语字面意思：大）格热（藏文：གུ་རུ，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师）萨瓦（藏文：སརྦ་，梵文天城体：सर्व，梵文罗马拟音：sarva，汉语字面意思：一切）悉地（藏文：སིདྡྷི，梵文天城体：सिद्धि，梵文罗马拟音：siddhi，汉语字面意思：成就）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）！自生智慧具心要，无有初始及终结之因果，无有缘起无有束缚无有解脱，深邃明澈自证智慧界，从本清净坦然住，任运成就无为法。
此乃自生续之精要，金刚

【英语翻译】
The Dharmakaya is universally present without distinction, the Sambhogakaya is adorned with excellent marks and signs, the Nirmanakaya has infinite radiance, a place free from limitations and partiality.
Wisdom's self-appearance blazes everywhere, appearing in any form and manifesting in any way, the nature of Ogmin pervades all, in the pure realm of dense array, like the teacher and retinue with inseparable intention, bodhisattvas and consorts, in various pure and impure forms, in the inconceivable realm of space, constancy is always certain, when there are uncertain distinctions and changes, misunderstanding, wrong views, and biased views, and not understanding correctly as it is, according to the differences of each individual's faculties, each is shown as a path.
This true and supreme secret path is entered through the gate of empowerment in stages, make the samaya pure as a friend, through yoga and oral instructions, it is said that twenty-five fruits can be obtained. The lama is the lord of all secrets, Kuntuzangpo's supreme son, Padmasambhava, all the lineages and mandalas of Samye, unfold and gather in the net of illusion, immovable Vajrasattva and others, the five Chakravartins of the lineages, the five aggregates are purified in their very nature.
The five elements are the great mother of space, the six families of heroes and sisters, the six Buddhas who tame afflictions, the mother who destroys and annihilates the wicked, furthermore, the distinctions of emanations, appear as inconceivable mudras, those kings of action and activity, delight in the bliss of consorts, immovable mind is hidden in the heart, the mudra vajra bell blazes, secret assembly hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) in the heart, the vajra bell is held in embrace, the rich space hides the heart, looking at the father, the mudra vajra skull cup blazes, secret assembly mung (Tibetan: མཱུྃ, Sanskrit Devanagari: मूं, Sanskrit Romanization: mūṃ, Chinese literal meaning: Mum) in the heart, the vajra father embraces, the skull face is powerful, from the vast expanse of self-arisen compassion, this unobstructed, self-illuminating mantra arises, Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om) Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: Ah) Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) Vajra (Tibetan: བཛྲ, Sanskrit Devanagari: वज्र, Sanskrit Romanization: vajra, Chinese literal meaning: Vajra) Guru (Tibetan: གུ་རུ, Sanskrit Devanagari: गुरु, Sanskrit Romanization: guru, Chinese literal meaning: Guru) Padma (Tibetan: པདྨ, Sanskrit Devanagari: पद्म, Sanskrit Romanization: padma, Chinese literal meaning: Lotus) Siddhi (Tibetan: སིདྡྷི, Sanskrit Devanagari: सिद्धि, Sanskrit Romanization: siddhi, Chinese literal meaning: Accomplishment) Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum)! For blessing the self-nature, Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om) Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: Ah) Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) Vajra (Tibetan: བཛྲ, Sanskrit Devanagari: वज्र, Sanskrit Romanization: vajra, Chinese literal meaning: Vajra) Guru (Tibetan: གུ་རུ, Sanskrit Devanagari: गुरु, Sanskrit Romanization: guru, Chinese literal meaning: Guru) Padma (Tibetan: པདྨ, Sanskrit Devanagari: पद्म, Sanskrit Romanization: padma, Chinese literal meaning: Lotus) Thotrengtsal (Tibetan: ཐོད་ཕྲེང་རྩལ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: , Chinese literal meaning: Skull Garland Power) Vajra (Tibetan: བཛྲ, Sanskrit Devanagari: वज्र, Sanskrit Romanization: vajra, Chinese literal meaning: Vajra) Samaya (Tibetan: ས་མ་ཡ, Sanskrit Devanagari: समय, Sanskrit Romanization: samaya, Chinese literal meaning: Vow) Jah (Tibetan: ཛཿ, Sanskrit Devanagari: ज, Sanskrit Romanization: jaḥ, Chinese literal meaning: Jah) Siddhi (Tibetan: སིདྡྷི, Sanskrit Devanagari: सिद्धि, Sanskrit Romanization: siddhi, Chinese literal meaning: Accomplishment) Pala (Tibetan: ཕ་ལ་, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: , Chinese literal meaning: ) Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: Ah)! For taming beings who pervade the sky, Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om) Vajra (Tibetan: བཛྲ, Sanskrit Devanagari: वज्र, Sanskrit Romanization: vajra, Chinese literal meaning: Vajra) Maha (Tibetan: མ་ཧཱ, Sanskrit Devanagari: महा, Sanskrit Romanization: mahā, Chinese literal meaning: Great) Guru (Tibetan: གུ་རུ, Sanskrit Devanagari: गुरु, Sanskrit Romanization: guru, Chinese literal meaning: Guru) Sarva (Tibetan: སརྦ་, Sanskrit Devanagari: सर्व, Sanskrit Romanization: sarva, Chinese literal meaning: All) Siddhi (Tibetan: སིདྡྷི, Sanskrit Devanagari: सिद्धि, Sanskrit Romanization: siddhi, Chinese literal meaning: Accomplishment) Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) Phat (Tibetan: ཕཊ, Sanskrit Devanagari: फट, Sanskrit Romanization: phaṭ, Chinese literal meaning: Phat)! Possessing the essence of self-arisen wisdom, without beginning or end, cause or effect, without conditions, without bondage, without liberation, the clear and profound self-aware wisdom realm, pure from the beginning, completely transparent, spontaneously accomplished, unconditioned.
This is the essence of the self-arisen tantra, Vajra

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
འི་རིག་འཛིན་རྣམས་ཀྱིས་ཟུངས༔ མཐོང་ཐོས་དྲན་རེག་ཐམས་ཅད་གྲོལ༔ བཀླག་པས་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པར་བྱེད༔ དུས་ཀྱི་ཐ་མར་རང་སྣང་ནས༔ ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་རྒྱས་པར་འགྱུར༔ རང་བྱུང་བཀླགས་པས་གྲོལ་བ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ་ས་བོན་གྱི་རྒྱུད་པདྨའི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་རྫོགས་སོ༔ དེ་ལྟར་གསུམ་བདུན་ཉེར་གཅིག་སོགས་ཇི་ལྟར་ནུས་པ་བཀླགས་པའི་མཐར། དབྱངས་གསལ་རྟེན་སྙིང་ཡིག་བརྒྱ་བཟླས་པས་རྒྱུད་བཀླག་པའི་ལྷག་ཆད་ཁ་བསྐང་ཞིང་བྱིན་རླབས་བརྟན་པར་བྱས་རྗེས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ། ཨོཾ༔ རང་བྱུང་འོད་གསལ་ཆོས་སྐུའི་དབྱིངས༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཀུན་བདག་ཉིད༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདེ་བ་ཆེ༔ མི་བསྐྱོད་རྣམ་སྣང་རིན་ཆེན་འབྱུང༔ དཔག་མེད་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ཡི༔ བསམ་ཡས་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་རིགས༔ ཐམས་ཅད་སྤྲོ་དང་སྡུད་མཛད་པ༔ ཀྱེ་ཀྱེ་ཀུན་བཟང་པདྨ་འབྱུང༔ བདག་ལ་དགོངས་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ བདག་གིས་འགྲོ་བ་ཀུན་དོན་དུ༔ རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་ཀྱི་སྒྲ་བསྒྲགས་པས༔ མགོན་པོ་ཁྱོད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང༔ ཐུགས་བསྐྱེད་སྨོན་ལམ་དཔག་ཡས་མཐུས༔ ཁམས་གསུམ་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ འབྱུང་བའི་སྒྲ་དང་དབྱེར་མེད་པར༔ གྲགས་སྟོང་རྒྱུད་ཀྱི་སྒྲ་རུ་གྱུར༔ ཐོས་པས་ལས་དང་ཉོན་མོངས་དང༔ སྡུག་བསྔལ་ཀུན་
ལས་རྣམ་གྲོལ་ཏེ༔ བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ༔ འཁོར་བ་དོང་ནས་སྤྲུགས་པ་ཡི༔ འགྲོ་འདུལ་ཕྲིན་ལས་མཐར་ཕྱིན་ཤོག༔ ཅེས་གསོལ་བ་གདབ་ཅིང་དགེ་བའི་རྩ་བ་བྱང་ཆུབ་ཏུ་བསྔོ། རང་ཉིད་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱི་སྐུ་སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ཏུ་གསལ་བཞིན་པའི་ངང་། སེམས་ཉིད་བློ་འདས་སྟོང་གསལ་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་དོན་དམ་པའི་ཀུན་བཟང་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱི་རང་ཞལ་བལྟ་བས་མཚམས་སྦྱར་སྟེ་སྤྱོད་ལམ་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་དུས་རྒྱུན་དང་། ཁྱད་པར་དུ། སྒྲ་དང་ས་གཡོ་འབྱུང་བ་དང༔ མི་མང་འདུ་ཞིང་ཚོགས་པ་སོགས༔ ཀུན་གྱིས་ཐོས་པར་བརྗོད་བྱས་ན༔ ཞེས་གསུངས་པའི་སྐབས་རྣམས་སུ་ཇི་སྐད་བཤད་པ་ལྟར་བཀླག་པས་མཚོན། གླེགས་བམ་དུ་བྱས་ཏེ་བཏགས་པ་སོགས་ཀྱི་ཕན་ཡོན་ཡང་ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེའི་གསུངས་ལས། འདི་ལྟ་བུ་ཡི་རྒྱུད་སྡེའི་བཅུད༔ སྙིང་པོ་ལས་ཀྱང་སྙིང་པོའི་བཅུད༔ གདོད་མའི་མགོན་པོ་ཀུན་བཟང་གི༔ ཡེ་ཤེས་མངོན་སུམ་རང་སྣང་བ༔ གླེགས་བམ་མཐོང་བས་གྲོལ་འགྱུར་ན༔ བཀླགས་པས་གྲོལ་བ་སྨྲོས་ཅི་དགོས༔ ཐོས་གྲོལ་ཀུན་གྱི་རྒྱལ་པོ་སྟེ༔ མགུལ་དུ་འཆང་བས་བཏགས་གྲོལ་ཡིན༔ དྲི་ཡི་རྫས་དང་ཨ་མྲྀཏར༔ རྒྱུད་འད

【汉语翻译】
由持明者们受持。
所有见闻觉知皆得解脱。
诵读能成就佛果。
于末世，从自显现中，
智慧心要将得以增长。
自生诵解脱幻化网根本续莲花心要至此圆满。
如是，于三、七、二十一等力所能及之数诵读后，念诵辅音、元音、缘起咒、百字明，以补全诵读此续之遗漏与错谬，并稳固加持，之后合掌念诵：
嗡！（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡！）
自生光明法身界，
普贤如来一切主。
金刚萨埵大乐尊，
不动、毗卢、宝生佛。
无量、不空成就者，
不可思议幻化网之族。
一切舒卷皆自在，
噫！噫！普贤莲花生，
祈请垂念于我等。
我为利益一切众，
宣说金刚之续音，
祈愿上师您之智，
以及发心无量愿力故，
三界有情及器界，
与诸显现之声无别，
转为声空续之妙音，
闻此音者业惑苦，
一切

【英语翻译】
May it be upheld by the vidyadharas.
All seeing, hearing, remembering, and touching are liberated.
Reading it accomplishes Buddhahood.
In the final age, from self-appearance,
the heart essence of wisdom will increase.
The Spontaneous Liberation Through Reading, the Root Tantra of the Net of Illusion, the Heart Essence of the Lotus, is complete.
Thus, after reciting as much as possible, such as three, seven, or twenty-one times, recite the vowels, consonants, the mantra of dependent origination, and the hundred-syllable mantra to complete any omissions or errors in the recitation of the tantra and to stabilize the blessings. Then, with palms joined, recite:
Om! (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡！)
Self-arisen, luminous Dharmakaya realm,
Samantabhadra, the master of all.
Vajrasattva, great bliss,
Akshobhya, Vairochana, Ratnasambhava.
Amitabha, Amoghasiddhi,
The lineage of the inconceivable net of illusion.
All emanate and gather freely,
Emaho! Samantabhadra, Padmasambhava,
I beseech you to consider me.
For the benefit of all beings,
I proclaim the sound of the Vajra lineage,
May your wisdom, O Protector,
And the power of your immeasurable aspiration,
Transform all beings and realms of the three worlds,
Inseparable from the sound of phenomena,
Into the sound of the empty tantra.
By hearing this, may karma, afflictions, and all

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ི་བཟླས་ནས་བཏབ་པ་གང༔ ཚོར་དང་མྱོང་བས་གྲོལ་བའི་མཆོག༔ འདི་ཉིད་འཆང་བས་རེག་པ་འམ༔ འཆང་བ་དེ་ལ་རེག་པས་ཀྱང༔ བདེ་ཆེན་སྐྱེ་ཞིང་རྩོལ་མེད་གྲོལ༔ ཨེ་མ་ངོ་མཚར་རྨད་ཀྱི་ལམ༔ རང་བྱུང་པདྨའི་ཐུགས་ཏིག་གོ༔ ཞེས་བསླུ་མེད་རྡོ་རྗེའི་གསུང་གིས་རྒྱ་ཆེར་
བསྔགས་པའི་ཚུལ་ལ་དྲན་པ་ཉེ་བར་བཞག་སྟེ་ཟབ་མོའི་རྒྱུད་འདི་མཉན་པ་དང་། བསམ་པ་དང་། བསྒོམ་པ་དང་། འཛིན་པ་དང་། འདྲི་བ་དང་། འཆང་བ་དང་། ཁ་ཏོན་དུ་བྱ་བ་དང་། གཞན་དག་ལ་ཡང་དག་པར་རྒྱ་ཆེར་རབ་ཏུ་སྟོན་པ་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་ནས་ཀུན་བཟང་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་མཁའ་ཁྱབ་ཏུ་སྤེལ་བ་དང་། བདག་གཞན་གྱི་རྒྱུད་ལ་ཕན་པ་དང་བདེ་བའི་ལེགས་ཚོགས་ཀྱི་སྣང་བ་དུས་རྟག་ཏུ་རྒྱས་པའི་ཚུལ་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བརྩོན་པར་བྱའོ། །ཞེས་པའང་རྩོད་བྲལ་དུས་བབ་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་གཏེར་སྟོན་ཆེན་པོ་༧ཨོ་རྒྱན་མཆོག་གྱུར་བདེ་ཆེན་གླིང་པའི་བཀའ་དྲིན་ལས་ཟབ་ཆོས་འདི་ཉིད་ཀྱི་གསང་བ་རྫོགས་པར་དང་པོར་ཐོབ་པའི་སྐལ་བཟང་ཅན་མཚོ་སྐྱེས་བླ་མ་དགྱེས་པའི་འབངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོས་གནས་དུས་ཀྱི་རྟེན་འབྲེལ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་མཚམས་སྦྱར་ཏེ། གྲུབ་མཐའ་རིས་མེད་པའི་སྐྱེས་ཆེན་དམ་པ་རྣམས་ལ་ཚུལ་འདིའི་སྨིན་གྲོལ་བཤད་བཀའ་ལུང་བཅས་རྫོགས་པར་ཕུལ་བའི་སྐབས་སུ། གཏེར་གཞུང་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་རྐང་བཀླགས་པས་གྲུབ་པར་བསྡེབས་པའི་དགེ་བས་མཐོང་ཐོས་དྲན་རེག་གི་འགྲོ་རྣམས་ཀུན་བཟང་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱི་གོ་འཕང་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག །སརྦ་དཱ་མངྒ་ལཾ་བྷ་བ་ཏུ།། །།
བླ་མའི་ཐུགས་སྒྲུབ་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་ལས་རིགས་བདག་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གསང་སྔགས་ཐོས་པས་གྲོལ་བ། མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོ།

【汉语翻译】
念诵之后种下何物？以觉受和体验解脱之殊胜！仅仅是持有此物便能触及吗？触及持有此物者，便能生起大乐，不费力气而解脱！唉玛，稀有奇妙之道！乃是自生莲花的意滴啊！以不欺诳金刚语广大赞叹之方式，忆念近住，听闻此甚深续部，思维，修习，执持，询问，受持，念诵，以及向其他众生如实广大宣说等等，以此等方式，将普贤莲花生之事业弘扬遍布虚空，并且为了自他相续之利益和安乐，对于善妙积聚之显现，恒常精进不懈。此乃无诤时机的化身大掘藏师邬金秋吉德钦林巴之恩德，最初圆满获得此甚深法之秘密的幸运者，令海生上师欢喜之眷属钦哲旺波，以处所和时间之缘起圆满具足而作连接。在向无宗派之大德圣者们圆满献上此法的成熟解脱讲说和口传之际，以读诵伏藏原文金刚句而成就之善根，愿见闻忆触之众生，皆能于此生证得普贤莲花生之果位。萨瓦达芒嘎朗巴瓦图（梵文天城体：सर्वदा मङ्गलम् भवतु，梵文罗马拟音：sarvada mangalam bhavatu，汉语字面意思：愿一切时吉祥）！
上师意修遣除一切障碍事业部主金刚萨埵之秘密咒语听闻解脱。钦哲旺波。

【英语翻译】
What is planted after recitation? The supreme liberation through feeling and experience! Is it possible to touch merely by holding this? Even by touching the one who holds it, great bliss arises, and liberation is effortless! Ema, a wondrous and amazing path! It is the heart-essence of the self-born lotus! By keeping mindfulness close to the way of greatly praising with the infallible vajra words, listening to this profound tantra, contemplating, meditating, holding, questioning, keeping, reciting, and also truly and extensively showing it to others, etc., in these ways, may the activities of Samantabhadra Padmasambhava spread throughout the sky, and for the benefit and happiness of oneself and others, may the appearance of the accumulation of goodness always increase, and may we strive diligently with one-pointedness. This was also due to the kindness of the great tertön, Orgyen Chokgyur Dechen Lingpa, an emanation of the time of non-contention, a fortunate one who first fully received the secret of this profound Dharma, Khyentse Wangpo, a servant who pleases the Ocean-Born Lama, connected with the perfect auspiciousness of place and time. At the time of fully offering the ripening liberation teachings and oral transmissions of this method to the great and holy beings of all schools, may the merit of completing the reading of the vajra verses of the treasure text cause all who see, hear, remember, and touch to attain the state of Samantabhadra Padmasambhava in this very life. Sarva da mangalam bhava tu (梵文天城体：सर्वदा मङ्गलम् भवतु，梵文罗马拟音：sarvada mangalam bhavatu，汉语字面意思：愿一切时吉祥)!
Guru's Heart Practice, Clearing All Obstacles, Secret Mantra of the Lord of Activities, Vajrasattva, Liberation Through Hearing. Khyentse Wangpo.

============================================================

